ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܣܛܘܣ ܩܣܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ܀
1 Now, it happened in those yawmatha {days} that a command went out from Augustus Qesar {Caesar} that the names of all the Ama {the People} of his dominion should be nethktheb {written i.e. registered in a census}.
ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܒܗܓܡܘܢܘܬܐ ܕܩܘܪܝܢܘܣ ܒܣܘܪܝܐ ܀
2 This makthbanuwtha {writing} first happened during the Higmanuwtha {the Governorship} of Quriynus {Quirinius}, in Suriya {Syria}.
ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠ ܐܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
3 And every one was going, so that, they might be nethktheb {written/registered} in mdiyntheh {his own City}.
ܣܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܐܦ ܝܘܣܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀
4 And then, Yuseph {Joseph} also went up from Nasrath {Nazareth}, a mdiyntha {a City} of Glila {Galilee}, unto Yehud {Judah}, unto the mdiyntheh d’Dawiyd {the City of David}, which is called Beth-Lekhem {Bethlehem lit. the Place/House of Bread}, because, he was from the Baytheh {the House}, and from the Sharbtheh d’Dawiyd {the Family/Tribe of David},
ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀
5 with Maryam {Mary}, mkiyrtheh {his betrothed}, while she was batna {pregnant}, so that, there they might be nethktheb {written/registered}.
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀
6 And while they were there, her days of thilad {bearing} were fulfilled,
ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀
7 and she gave birth to Brah buwkra {her Son, the Firstborn}, and wrapped Him in azruwre {swaddling clothes}, and laid Him in an uwrya {a manger}, because, there wasn’t a dukatha {a place} for them where dashreyn {they were lodging}.
ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗܘܢ ܀
8 Now, Ra’awatha {Shepherds} were there in that athra {region} that they were lodging, and they were keeping watch there at night, over maryathhuwn {their flocks}.
ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܀
9 And behold, the Malaka d’Alaha {the HeavenlyMessenger/Angel of God} came to them, and The Teshbukhtheh d’MarYa {The Glory of The Lord-YHWH} anhrath {shone} upon them, and they feared with a dekhlatha rabtha {a great fear}!
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
10 And the Malaka {the Heavenly Messenger/Angel} said unto them, “Don’t fear, for behold! I declare The Hope unto you! A khadutha rabtha {a great joy} which will be for all the Alma {World}.
ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀
11 For, unto you is born yawmana {today}, in The Mdiyntheh d’Dawiyd {The City of David}, The Pharuqa {The Savior/Deliverer}, who is MarYa Mshikha {The Lord-YHWH, The Anointed One/The Messiah}.
ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀
12 And this is an atha {a sign} for you: you will find an uwla {an infant/baby}, who is wrapped in azruwre {swaddling clothes}, and lying in an uwrya {a manger}.”
ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܀
13 And suddenly {lit. from the quiet/calm}, The Khaylawatha Sagiye d’Shmaya {The Great Army of the Heavens} appeared with the Malaka {the Heavenly Messenger/Angel}, while mshabkhiyn {giving praises} unto Alaha {God}, and saying,
ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝܢܫܐ܀
14 “Theshbukhtha d’Alaha b’amrume {Glory unto God in the heights}, and on the Ara {the Earth}, Shlama {Peace}, and Sabra Taba {Good Hope} unto the bnay-Nasha {the sons of Men}!”
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ ܀
15 And it happened, that when the Malake {the HeavenlyMessengers Angels} had departed from their presence, unto the Shmaya {the Heavens}, the Ra’awatha {the Shepherds} talked one with the other, and said ‘Let us journey up to Beth-Lekhem {Bethlehem, lit. the Place/House of Bread}, and let us see this matter that happened, as MarYa {The Lord-YHWH} has made known unto us.
ܘܐܬܘ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܣܝܡ ܒܐܘܪܝܐ ܀
16 And they came quickly, and they found Maryam {Mary}, and Yuseph {Joseph}, and the uwla {the infant/baby}, who was lying in the uwrya {the manger}.
ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܀
17 And when they saw, they made known the matter which was spoken with them concerning Him; about the Talya {the young Boy}.
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀
18 And all who heard, marveled, concerning that which was told unto them from the Ra’awatha {the Shepherds}.
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀
19 But, Maryam {Mary} was keeping all these words, and weighed them in lebah {her heart}.
ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
20 And those Ra’awatha {Shepherds} returned, while mshabkhiyn {glorifying} and amhalliyn {giving praises} unto Alaha {God}, concerning all which they had seen and heard, as it was spoken with them.
(Text copyright TheAramaicSctriptures.com)
Aramaic was the local language spoken in the Holy Land in Jesus’ time, and it’s likely that it was the first language that the New Testament was translated into (some diehards insist that it was the other way round).
Enjoy your celebration, whatever the tradition you commemorate.