Second and third frames of third page, in original and English:


At the turn of the year F and I went to a Tintin interactive exhibition in Brussels, where we sat and watched montages from the comics set to various trippy music tracks.
I picked up a couple of the albums that I had not read for a long time, to practice my French.
Tintin au Pays de l’Or Noir, known in English as Land of Black Gold, has an extraordinary publication history. The first half of it came out in 1939-40, but since the villain of the story is a sinister German, the story abruptly stopped when the Nazis invaded Belgium, leaving Tintin stranded in a sandstorm in the Palestinian desert.
Eight years later with the war safely over, Hergé started publishing it again from the beginning in Tintin magazine. He then took three months off in the middle of the process, without telling anyone in advance; he found the forced pace of creativity stressful, but his unplanned absences infuriated colleagues. The full 62-page album was published in 1949.
But it doesn’t end there. More than two decades later, in 1971, the English-language rights had been acquired by Methuen, who gently suggested to Hergé that it might be a good idea to change the setting from British-mandate Palestine and maybe take out the bit where Irgun mistake Tintin for one of their own agents and kidnap him (and also perhaps remove the British army officers). So Hergé shifted the Arabian settings to the fictional county of Khemed, working in some Belgian humour (more on that below), and the Khemed version rather than the Palestine version is now the standard text in all languages.
Despite its pervasive very dubious Orientalism, the story has some great parts. The opening pages in Belgium see an epidemic of explosions in cars and cigarette lighters due to contaminated petrol. But war clouds are gathering and Captain Haddock gets mobilised into the navy. Tintin learns that the problem with the petrol is happening at its source in Khemed, and undertakes a perilous journey to investigate. Having arrived, he gets entangled in a power struggle between the emir and a rebel leader, with the evil Dr Müller behind the sabotage. Despite the antics of detectives Thomson and Thompson, and with the aid of Captain Haddock, Tintin defeats Müller, rescues the emir’s obnoxious son Abdallah, and returns in triumph.
There’s some very good visual stuff here, especially the scenes on the boat across the Mediterranean, in the desert, and in the underground dungeon where Abdallah is imprisoned. Thomson and Thompson mistakenly consume Dr Müller’s chemicals and start sprouting blue hair and frothing at the mouth. The obnoxious Abdallah is well depicted with few words. But the end is a bit rushed and infodumpy, with text occupying almost 50% of the final page. And the plot does not cohere as well as in some of the other albums, no doubt due to the peculiar process of composition. This is oddly reflected in a recurrent Captain Haddock gag – several times he starts to explain how he has happened to arrive on the scene in the nick of time, but keeps getting interrupted and we never find out.
It is well worth reading in French, if you are so inclined. There’s an amusing and untranslatable riff on Charles Trenet’s classic song “Boum!” on the first page. Some of the Khemed names are taken from the Brussels dialect of Flemish – most obviously the capital Wadesdah is a riff on “wat is dat”, “what’s that”, and the oil wells are located in Bir El Ambik, referring to the Brussels lambiek beer. In a nod to French, the emir’s military adviser is Moulfrid, ie “moules-frites”, “mussels with chips”. And you can’t beat the original version of Captain Haddock swearing. “Anacoluthe! Ectoplasme! Oryctérope!” (That last is the standard French word for “aardvark”.)
Total Bechdel fail. Apart from Bianca Castafiore singing on the radio, the only women who we see are the Simoun switchboard operators and a nurse; they are not named, they talk only about men, and they do not talk to each other. The population of Khemed appears to be entirely male.
It is what it is. You can get it here in English and here in the original French (1971 text).

