Sequel to The Meaning of Tingo, with more strange words from other languages. I actually found this a bit more impressive and better organised than the first volume, with some very interesting idioms which I may try out for myself: the Puerto Rican expression for being very nervous which translates as “like a crocodile in a wallet factory”; or the Swahili saying that the day you decide to leave your house naked is the day you bump into your in-laws. And I loved the French tongue-twister, “Combien de sous sont ces saucissons-ci? – Ces saucissons-ci sont six sous.”
I am nwhyte there too, but cross posting rather erratically. When I do eventually move from LJ it will be to a WordPress refuge which will cross post to both LJ and DW. I agree that LJ is annoying but has not quite jumped the shark for me yet.