I recently enjoyed reading Michel Barnier’s My Secret Brexit Diary, and will review it here soon. The English translation by Robin Mackay is generally very fluent, but there is a bizarre glitch in one anecdote which is worth exploring in detail. (Apologies in advance – I am not immediately translating all of the original French and German texts below, but I am giving the gist, and the official English translation of Barnier’s book is part of the story.)
Barnier quotes the German Chancellor Konrad Adenauer’s supposed account of his first meeting with French leader General Charles de Gaulle (as relayed by a later French President, Valéry Giscard d’Estaing), with de Gaulle thinking that his German was better than it really was:
De Gaulle croyait qu’il parlait allemand. Je ne le connaissais pas, a raconté Adenauer, et la première fois, de Gaulle m’invite à venir le voir à Colombey-les-Deux-Églises. J’étais inquiet de son accueil et de ce premier contact. Une voiture vint me chercher à l’aéroport militaire le plus proche et nous nous rapprochions de Colombey. À un moment, nous avons aperçu une grande silhouette vêtue d’un grand manteau accompagnée d’un militaire. Le chauffeur me prévint que c’était de Gaulle, venant à notre rencontre sur la route. Et mes premiers mots pour le saluer furent en allemand : “ Wie gehen Sie ? ” Interloqué, il me répondit : “ Zu Fuss ! ” Et après cela, nous avons décidé de faire appel à un interprète.
Now, this anecdote is confused in Barnier’s telling, above, because “il” and “je” swap places at the end – for reasons that I will explain, Adenauer would certainly not have said “Wie gehen Sie?” to de Gaulle. If Adenauer is the narrator, the last three sentences should surely have been,
Et ses premiers mots pour me saluer furent en allemand : “ Wie gehen Sie ? ” Interloqué, je lui répondit : “ Zu Fuss ! ” Et après cela, nous avons décidé de faire appel à un interprète.
Der Spiegel reported the story that way round in 1979 (in German), also quoting Giscard d’Estaing (who was born in Koblenz and spoke German well, and must have told this story many times in both languages):
Als Konrad Adenauer im Jahre 1958 den französischen Ministerpräsidenten Charles de Gaulle in dessen lothringischem Wohnsitz-Dörfchen Colombey-les-deux-Èglises besuchte — es war die erste Begegnung der beiden -, begrüsste ihn der Gastgeber auf deutsch: »Wie gehen Sie?« Adenauer antwortete: »Zu Fuss.«
I will now explain the actual joke. Supposedly, de Gaulle translated the stock French phrase for “How are you?”, “Comment allez-vous?” directly into German, “Wie gehen Sie?” – literally, “How are you going?” – and Adenauer, having got out of his car, replied in puzzlement “On foot!!”
The correct formal German for “How are you” is “Wie geht es Ihnen?” – literally, “How is it going for you?” Given that this is one of the first phrases that a student learns in German, it’s a bit improbable that anyone would make that mistake, and it’s also improbable that Adenauer would have misunderstood de Gaulle’s meaning even if the mistake was made.
In any case, Adenauer spoke French fluently (there is plenty of video evidence of him and de Gaulle nattering away to each other in 1958 and at later meetings) and from the protocol point of view it’s usual for the visitor to be the one who makes the effort to speak in the host’s language, not the other way around.
Having said all that, the English translation of Barnier’s memoir, by Robin Mackay, preserves Barnier’s mistake about who said what, but alters the German part of the exchange to make even less sense:
‘De Gaulle believed that he could speak German’, Adenauer recounted. ‘I didn’t know him, and for our first meeting de Gaulle invited me to come and see him at Colombey-les-Deux-Églises. I was worried about this first encounter with him and what kind of welcome I would get. A car came to pick me up at the nearest military airport and soon we were approaching Colombey. At a certain point we saw a tall figure in a big coat accompanied by a soldier. The driver warned me that it was de Gaulle, coming to meet us on the road. And my first words of greeting to him were in German: “Wie geht es Ihnen?” Somewhat flustered, he replied: “Zu Fuss!” After that, we decided to get an interpreter.’
This version has Adenauer greeting de Gaulle, entirely correctly from the linguistic point of view, with “Wie geht es Ihnen?” – literally “How is it going for you?” – changing the German from the original Barnier text (and from the 1989 account in Der Spiegel). De Gaulle allegedly replies to this entirely correctly framed question, incorrectly, with “Zu Fuss!” – “On foot!” Really, this response does not answer the question as reported here, whereas at least in Barnier’s original version it does.
And really really, if de Gaulle had ever studied any German at all, he would have learned the correct reply, “Sehr gut, danke!”, long before he learned “Zu Fuss!”
And really really really, a German leader would not speak in German to greet the head of the French government, in the latter’s French countryside home, the first time they met each other, so soon after a brutal war and occupation by the Nazis. Anyway etiquette would require de Gaulle, as host, to speak first and greet his visitor.
In fact the official video of the 1958 meeting (here at 42s) shows a perfectly comfortable and relaxed exchange, with de Gaulle, aged 67, striding from his front door to greet Adenauer as soon as the latter gets out of his car. I think you can literally see Adenauer, who was 82, making the mental shift to speak French.

Even the details of the story are fictional; de Gaulle was not wearing a big coat and not accompanied by a soldier, and the conversation took place right outside his house, not on the road. The only correct point, judging from the video of the meeting (which in fairness would not have been readily available to Giscard and his audience in 1979), is that de Gaulle was the first to speak – and Barnier’s version gets that wrong too. I think we can be pretty certain that when de Gaulle spoke to Adenauer, he spoke in French.
So my suspicion, for what it is worth, is that Giscard d’Estaing made the story up out of whole cloth, to impress upon his German hosts in 1979 that he could speak to them (and also, understand them) much better than his predecessor; and Barnier unintentionally garbled the anecdote in his book; and Barnier’s English translator, trying to correct Barnier’s German and not spotting Barnier’s real mistake about the order of the speakers, garbled it further.