The Vegetarian, by Han Kang

Second paragraph of thirs part (“Flaming Trees”):

그녀는 아주 젊지 않다. 딱히 미인이라고 부르기도 어렵다. 다만 목선이 고운 편이고 눈매가 서글서글하다. 자연스러워 보이는 옅은 화장을 했으며, 흰 반소매 블라우스는 구김 없이 청결하다. 누구에게든 호감을 줄법한 그 단정한 인상 덕분에, 희미하게 얼굴에 배어 있는 그늘은 그다지눈에 띄지 않는다.She isn’t really young anymore, and it would be difficult to call her a beauty, exactly. The curve of her neck is quite attractive and the look in her eyes is open and friendly. She wears light, natural-looking makeup, and her white blouse is neat, uncreased. Thanks to that smart impression, which one might reasonably expect to attract curiosity, attention is deflected away from the faint shadows clouding her face.
translated by Deborah Smith

This came top of my survey of books set in South Korea, and contribute to the author winning the Nobel Prize for Literature last year; and it also came strongly recommended by a number of friends in whose judgement I generally have faith. It’s the story of Cheong Yeong-hye, who decides to stop eating meat, to the dismay of her extended family who eventually commit her to a mental hospital. It’s told in three parts, by her husband, her sister’s husband and then her sister, so that we get the events of each part retold and reflected on by the next narrator.

It’s not really about the merits or demerits of meat. It’s much more about shame, choice, illness and desire, and it’s very closely and intensely written. It really does stick in the mind. You can get it here.

Han Yang is the only Nobel Prize winner for Literature who is younger than me (born in 1970). She celebrated her 54th birthday between the announcement last November and receiving the award in December. She was the youngest writer to win it since 1987 when it went to Joseph Brodsky, then 47; Orhan Pamuk was a few months past his 54th birthday when he won in 2006.

See also translator Deborah Smith’s thoughtful and vigorous rebuttal to criticism of her rendition of the book into English.

This was my top unread book by a non-white writer and my top unread book by a woman. Next on those piles respectively are The Birds, by Daphne du Maurier, and The Water Outlaws, by S.L. Huang.

Shame, by Annie Ernaux

Second paragraph of third section:

Les deux grandes villes de par chez nous, Le Havre et Rouen, suscitent moins d’appréhension, elles font partie du langage de toute mémoire familiale, de l’ordinaire de la conversation. Beaucoup d’ouvriers y travaillent, partant le matin et revenant le soir par « la micheline ». À Rouen, plus proche et plus importante que Le Havre, il y a tout, c’est-à-dire des grands magasins, des spécialistes de toutes les maladies, plusieurs cinémas, une piscine couverte pour apprendre à nager, la foire Saint-Romain qui dure un mois en novembre, des tramways, des salons de thé et des grands hôpitaux où l’on emmène les gens pour les opérations délicates, les cures de désintoxication et les électrochocs. À moins d’y travailler comme ouvrier sur un chantier de reconstruction, personne ne s’y rend vêtu en « tous-les-jours ». Ma mère m’y emmène une fois par an, pour la visite à l’oculiste et l’achat des lunettes. Elle en profite pour acheter des produits de beauté et des articles « qu’on’ ne trouve pas à Y. ». On n’y est pas vraiment chez nous, parce qu’on ne connaît personne. Les gens paraissent s’habiller et parler mieux. À Rouen, on se sent vaguement « en retard », sur la modernité, l’intelligence, l’aisance générale de gestes et de paroles. Rouen est pour moi l’une des figures de l’avenir, comme le sont les romans-feuilletons et les journaux de mode.The two big cities from around these parts, Le Havre and Rouen, arouse less suspicion; they are inscribed in the linguistic memory of all families and belong to ordinary conversation. Many factory hands work there, leaving in the morning and coming back in the evening on the micheline, a small local train. In Rouen, the larger city, closer to us than Le Havre, they’ve got everything you need – department stores, specialists for every type of complaint, several cinemas, an indoor pool for learning how to swim, the Saint-Romain festival lasting the month of November, tramways, tea rooms and huge hospitals where people are taken for major operations, detoxification programmes and electroshock treatment. Unless you happen to be a labourer working on a building site, you would never go there in your ‘everyday’ clothes. My mother takes me there once a year to visit the eye specialist and buy me a pair of glasses. She takes advantage of the trip to purchase beauty products and other articles ‘you can’t get in Y’. We never feel quite at home there because we don’t know anyone. People appear to dress and speak better than in the country. In Rouen, one always feels slightly ‘at a disadvantage’ – less sophisticated, less intelligent and, generally speaking, less gracious in one’s body and speech. For me, Rouen symbolizes the future, just like serialized novels and fashion magazines do.
Translated by Tanya Leslie

Out of curiosity, because Ernaux won the Nobel Prize for Literature in 2022, I went to Filigranes near my office and got hold of this – I think because it was the cheapest on the shelf of English translations of her work. It’s a very intense story of a teenager in provincial Normandy in 1952 and the poisonous relationship between her parents – the very first sentence is “My father tried to kill my mother one Sunday in June, in the early afternoon.” The environment is dominated by social inequality and unthinking piety, not a million miles or a million years from the Catholic Belfast where I grew up. Clearly autobiographical, and I understand it’s rooted in Ernaux’s bigger project of re-examining her entire life in fictional form. But I suspect this is a good taster, at only 85 pages. You can get it here (and here in French).