This is one of the great Tintin albums: a simple story in which our hero and Captain Haddock go to the rescue of their friend Professor Calculus (Tournesol in the original French) who has been kidnapped by the agents of an Eastern European dictatorship. There’s lots of exciting action through the streets of Geneva and the Swiss and Balkan countrysides, with a climax in the opera house with the great Bianca Castafiore; there’s also comic relief in the form of Thompson and Thomson, the professor’s complete deafness, and the insurance salesman Jolyon Wagg (Séraphin Lampion in French) who invites himself to become Captain Haddock’s friend and house guest while he is away.
Most of the art is close up framing of our heroes, but Hergé throws in a couple of big picture panels. Here is a crown of rubberneckers gathering outside Marlinspike, to Captain Haddock’s annoyance.
Hergé has actually put himself in there at the bottom right, as the man in the crowd with a drawing pad drawing the crowd. He didn’t do that very often.
Second and third frames of third page, in original and English:
At the turn of the year F and I went to a Tintin interactive exhibition in Brussels, where we sat and watched montages from the comics set to various trippy music tracks.
I picked up a couple of the albums that I had not read for a long time, to practice my French.
Tintin au Pays de l’Or Noir, known in English as Land of Black Gold, has an extraordinary publication history. The first half of it came out in 1939-40, but since the villain of the story is a sinister German, the story abruptly stopped when the Nazis invaded Belgium, leaving Tintin stranded in a sandstorm in the Palestinian desert.
Eight years later with the war safely over, Hergé started publishing it again from the beginning in Tintin magazine. He then took three months off in the middle of the process, without telling anyone in advance; he found the forced pace of creativity stressful, but his unplanned absences infuriated colleagues. The full 62-page album was published in 1949.
But it doesn’t end there. More than two decades later, in 1971, the English-language rights had been acquired by Methuen, who gently suggested to Hergé that it might be a good idea to change the setting from British-mandate Palestine and maybe take out the bit where Irgun mistake Tintin for one of their own agents and kidnap him (and also perhaps remove the British army officers). So Hergé shifted the Arabian settings to the fictional county of Khemed, working in some Belgian humour (more on that below), and the Khemed version rather than the Palestine version is now the standard text in all languages.
Despite its pervasive very dubious Orientalism, the story has some great parts. The opening pages in Belgium see an epidemic of explosions in cars and cigarette lighters due to contaminated petrol. But war clouds are gathering and Captain Haddock gets mobilised into the navy. Tintin learns that the problem with the petrol is happening at its source in Khemed, and undertakes a perilous journey to investigate. Having arrived, he gets entangled in a power struggle between the emir and a rebel leader, with the evil Dr Müller behind the sabotage. Despite the antics of detectives Thomson and Thompson, and with the aid of Captain Haddock, Tintin defeats Müller, rescues the emir’s obnoxious son Abdallah, and returns in triumph.
There’s some very good visual stuff here, especially the scenes on the boat across the Mediterranean, in the desert, and in the underground dungeon where Abdallah is imprisoned. Thomson and Thompson mistakenly consume Dr Müller’s chemicals and start sprouting blue hair and frothing at the mouth. The obnoxious Abdallah is well depicted with few words. But the end is a bit rushed and infodumpy, with text occupying almost 50% of the final page. And the plot does not cohere as well as in some of the other albums, no doubt due to the peculiar process of composition. This is oddly reflected in a recurrent Captain Haddock gag – several times he starts to explain how he has happened to arrive on the scene in the nick of time, but keeps getting interrupted and we never find out.
It is well worth reading in French, if you are so inclined. There’s an amusing and untranslatable riff on Charles Trenet’s classic song “Boum!” on the first page. Some of the Khemed names are taken from the Brussels dialect of Flemish – most obviously the capital Wadesdah is a riff on “wat is dat”, “what’s that”, and the oil wells are located in Bir El Ambik, referring to the Brussels lambiek beer. In a nod to French, the emir’s military adviser is Moulfrid, ie “moules-frites”, “mussels with chips”. And you can’t beat the original version of Captain Haddock swearing. “Anacoluthe! Ectoplasme! Oryctérope!” (That last is the standard French word for “aardvark”.)
Total Bechdel fail. Apart from Bianca Castafiore singing on the radio, the only women who we see are the Simoun switchboard operators and a nurse; they are not named, they talk only about men, and they do not talk to each other. The population of Khemed appears to be entirely male.
Mais ce noir n’a rien de sinistre. C’est seulement la couleur de l’encre. L’adolescent Georges Remi est d’abord un garçon qui dessine : dans ses cahiers, dans ses livres de classe ou sur des bouts de papier dont beaucoup ont été pieusement conservés par ses camarades de Saint-Boniface. Un manuel d’économie politique, une édition scolaire de David Copperfield, tout est bon pour griffonner une petite scène ou esquisser des visages. Il semble d’ailleurs que le jeune Remi ait joui d’une solide réputation au sein du collège.
But this blackness has nothing sinister about it—it is, simply, the color of ink. The teenage Georges Remi was, more than anything else, a boy who drew—in his notebooks, in his textbooks, and on scraps of paper, many of which have been piously preserved by his Saint-Boniface classmates. A manual of political economy, a scholastic edition of David Copperfield: anything was a place to sketch a little scene or a face or two. And young Remi, it seems, built a solid reputation for himself within his high school.
Like all good Belgian comics fans, I’m fascinated by the adventures of Tintin and by their creator. This is a really interesting biographical study, by a writer who met Hergé an interviewed him a couple of times, and has now lived long enough to absorb the mass of critical commentary on Hergé’s work that has emerged over the decades.
I learned a lot from it. In particular, I learned that it’s very difficult to navigate exactly how close Hergé came to collaboration with the occupying Germans during the war. He was not brave, and he was close to some of the leading Rexists, in particular Léon Degrelle. On the other hand, he mostly resisted pressure to produce pro-German propaganda, and he never put anyone else in danger; and an exhaustive investigation from the trigger-happy Belgian authorities after the war found in the end that he had no case to answer. Still, it is not a part of his career that he was proud of in later years.
Tintin was very bad for his creator’s health. Once he had rebranded and re-established himself after the war, Hergé’s arrangements with younger artistic collaborators were frankly exploitative; all of their work for him appeared under his name, though in fairness the pressure he put on them to get it exactly the way he wanted it was also part of the process. On several occasions Hergé’s own mental health broke down and the serialisation of the latest Tintin story simply stopped for weeks or months until he felt well enough to resume. But he was so dominant in the Belgian market, and selling so well, that he could get away with both mistreating his juniors and disappearing for long stretches.
Peeters is also very good at looking into the background of each book, and he’s disarming frank about the inescapable fact that the early and late Tintin stories are really not very good. I’ve written before about the early adventures in the Soviet Union, the Congo and America, and the unfinished story of Alph-Art. But it’s good to be reminded that there is a run of genius from Cigars of the Pharaoh to The Castafiore Emerald, and that I’ve yet to reread some of my childhood favourites.
The English version is well translated by Tina A. Kover, though one sometimes senses the French-language flourishes trying to get past her guard. You can get it here (and the original here).
I had incorrectly filed this as an unread comic, but read it anyway when it came to the top of that pile. Next up there will be the Hugo finalists.